Lingua Ignota in Hebrew

Lingua ignota derived from Hebrew in Latin- and German-language texts

Most of these texts are discussed in Pinchas Lapide, Hebrew in the Church, Grand Rapids 1984.

Psalterium Cusanum

ca 900.

A translation of the Lord’s Prayer into transliterated Hebrew.

Originally from K.L.F. Hamann, Realgymnasium des Johanneums zu Hamburg 1891. Lapide p. 9.

Hebrew

ABINU SEBECAMAIM
ACADEC AT SIMAK
IBUA MALCOTHAK
VIHI HEPHZHAK
KABASSAMAIN VBA ARES
LEHEM SILANV TAMID TENLANV HIC IOM
VAHANNA HLANV HOBOTINV
VAALTO KIKAOTANV BINITSEIOM
VAATSILINV MI RE

Essener Sakramentar

9th century.

Düsseldorf Landes- und Staatsbibliothek D1 f 216v. Lapide p. 21.

A sacramentary, contains the Lord’s Prayer translated into Romanised Hebrew.

Latin

Pater noster, qui es in celis
sanctificetur nomen tuum
adueniat regnum tuum
fiat uoluntas tua sicut
in celo et in terra. Panem
nostrum cotidianum
da nobis hodie et dimitte

Hebrew

Auinu sebassamaim
Cudes satehe semah
tauo Bemal chuthah
tehe rokonag kauassa
amaim uba arez
Lahhemehenu thamia
tenlanu haggeon

Psalterium Triplex

10th century.

MS Carnot 30. Patrologia Latina XXVIII 1523-8 (I have not seen pages 1527-8).

A manuscript of the Psalterium Triplex (the three translations of the Psalms by St Jerome) containing a Latin transliteration of the Hebrew version of parts of Psalms 2 and 44 (Vulgate 45).

Psalm 2 Latin

Postula a me, et dabo tibi gentes haereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae.
Pasces eos in virga ferrea, ut vas figuli conteres eos.
Nunc ergo, reges, intelligite, erudimini, judices terrae.
Servite Domino in timore, et exsultate in tremore.
Adorate pure, ne forte irascatur, et peccatis devia.
Cum exarserit post pauluum furor ejus: Festi omnes qui sperant in eo.

Psalm 2 Hebrew

Saal mimenni veethna goim nahelathecha vaaHuzadcha afSe arez.
Teroaem besevet barzel ki chli jocer tenapecem.
Vaatta malachim bazkilu hiveSru softe arez.
Aivedu eth adn birea vegilu bireada.
Nascu bar pen jeanaf vethovedu derech.
Ki jivear ki maat apo asre col Hose bo.

Psalm 44 Latin

Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi.
Lingua mea stylus scribae velocis
Decore pulchrior es filiis hominum: effusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit tibi Deus in aeternum.
Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime.
Gloria tua et decore tuo: et decore tuo prospere ascende.
Propter veritatem et mansuetudinem justitiae decebit te terribilia dextera tua.
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent, in corde inimicorum regis.
Thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum: sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis.
Myrrha et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis, de domibus eburneis, quibus laetificaverunt te filiae regum inhonore tuo.
Stetit conjux in dextera tua, in diademate auteo.
Audi filia et vide et inclina aurem tuam: et obliviscere populi tui et domus patris tui.
Et concupiscet rex decorem tuum: quia ipse est dominus tuus, et adora eum.
Et, o filia fortissimi, in muneribus faciam tuam deprecabuntur divites populi.
Omnis gloria filiae regis intrinsecus: fasciis auries vestita est.
In scutulas ducetur ad regem: virgines sequentur eam; amicae ejus ducentur illuc.
Ducentur in laetitiis et exsultatione: ingredientur

Psalm 44 Hebrew

RaHas libbi davar tovo omer ani mAsai lamelech.
LeSoni At sofer mahir.
Jasjafitha mibne Adam hutfak Hen besifethothecha alkan berachecha elohim LAolam.
Hagor Harbacha al jerech gibbor.
Hodccha va hedarecha vahedarecha celaH rechav.
al devar emeth va anneva cedek vethorecha noraoth jeminecha.
Heitcecha senunim Amim taHathecha gippolu bleve oive hamelich.
KiSacha elohim Aolam va ed sevet misor sevet malchuthecha.
Ahavta cedek va tisana resa alken mesaHcha elohim elohecha semen SaSon me Haverecha.
Mor va haloth kciaoth col bchethotheca min hecle sen minni simmehucha bnoth malachim bicrotecha.
Niceva segal liminecha bechetemme ofir.
Simai bath urei vatheti azenech vesichi ammech u veth avich.
Vithave hamelech iafiech ki hu adonaich vehistaHavi lo.
Uvath sor bemihueâ panaich jaHallu Asire Ame.
Col kevudda bath melech pnima mimisbsot zaad levusa.
lirKamoth tuval lamelech bethulôth ahreha rcotheha muvaoth lach.
Tuvalna bisemahod vagil tevoenna

Grammatical miscellany

German, 12th century.

clm 17142

Matthias Thiel, Grundlagen und Gestalt der Hebräischkenntnisse des frühen Mittelalters, Biblioteca degli Studi Medievali 4, Spoleto, 1973, p. 206-7.

A grammatical miscellany: f 90rv contains the 70 names of God in Latin and Romanised Hebrew. Thiel also observes that an epistolary verse on f 112v ends with the salutation ‘chere saloni lac’, i.e. Greek ‘chaire’ and Hebrew ‘shalom lakh’.

Nomina Dei Latin

dominus trinus altissimus cogens potens custos salvans liberans exauditor
miserator pius sufficiens fortissimus deus sanctus nobiscum deus benedictus
longanimus convertens augens misericors verax docens excitator mundans non mundans
provisor faciens misericordias immaculatus magnus designans formosus suavis mundus benignus laudabilis confortans plenus iusticia rex timendus regnator sustinens ascensor redemptor iustus
invisibilis sanctificans vigilans inicium novissimus auscultans qui facit audientes sustentans
conservans medicans fidelis dissolvens transiens consiliarius meminator
distendens adiutor adultor flagellator multiplicator dominator qui est tre
mendus
probator iudicator mundus

Nomina Dei Hebrew

ADONAY ELOYM ELYON SOTHER SALLID NOTHER PALLITH MEZUCHA SYMA|CHA
HANNUN RACHUN SADDAI HAZIN EL CADOS EMMANUEL VORACH
EREH ABBAIM RAB HEYZED UEHEMED ALAPHUN NOHZER UENACCE LOHINAKE
BOCHID OZEHEZET BARI CADOL DAGUL HADUR UAZIHC ZACH HAHID IOD
GABBIR LOUES MELECH NORA NAMLICH ZOUEL
ALA BODE ZADICH
ZAFUN GADDIS UAYR RIHSUN CHERON SOMEA MASSIMIA ZO|MEH
DOMEH ROPHE NEMAN MADDIR MAUIR MAMILUH ZOCHER
BERID OZER ZOLEA MEHEL MARBE MOSEN
CHOHEL AION BOHEN DAITSAN DATHOR

Creed and Magnificat

Kaisheim 12th century.

clm 7955

Bernhard Walde, Christliche Hebräisten Deutschlands am Ausgang des Mittelalters, Münster, 1916, p 3-4. Lapide p 11-12.

A Cistercian manuscript, f 154b contains the Creed and Magnificat translated into Romanised Hebrew.

Credo Hebrew

Animaemin beel avi col iacol
bore samaym varez vui iesv messias bno
ehet adonay lanv hara rvha kadoz
Nolat me Maria alma Saual bi poncio
pilato tigga bez vmez venicbar viarad
lege hinnam vuerum hazlizi kam
min hamiza vela lazamaym viozef
liminauif el auif col iacol Eherehim
ezzit lispot eheyim vahamezim
Animaemin ruha kadoz kadoz edad
byiehet kadosim svtafin kaparaz es
amos bazar hegiaz vheie ed Amen

Magnificat Hebrew

kadol esza sama selli adonay Smyech
rvech zelli be el iszi kyra vni amozv
hinne lachen geasseruni col misphoz
ki eza doloz amoz el vekadoz smo
Verechmaf midor lador lireaf Eza
hezaka biseroo sover geim daaz
levavo Mazbil moslim michizozzam
vmmeromen anauim Reeuim mille tuf
veaszierim iannihvm rekam kibel
israel bno zachar rechmaf kazer amar
lavozzenv leabraham visareo ed
olam

Petrus Nigri

1446-7

clm 23,818 f 330v

Taken from Bernhard Walde, Christliche Hebräisten Deutschlands am Ausgang des Mittelalters, Münster, 1916, pp 85, 137-40. Lapide p 25-6.

Translations by the Dominican Petrus Nigri of the Benedictus, Nunc Dimittis, Lord’s Prayer, Hail Mary, Credo, Gloria and a petition of his own composition into transliterated Hebrew.

Nigri Ave Maria Hebrew

Sot omer asscher dibber malach gabriel lemirJam hahalma qedoscha em leben helJon.
Schalom lich mirJam meleah hen Jhuh himmach barucha atteh benaschim vbaruch peri bitnech Jeschuah meschiah. Amen.
MirJam qedoscha em elohim hitpaleli bahadennu hattaim hatta vbhet mittah. Amen.

Nigri Benedictus Hebrew

Schir secharJah hannabi ab iohanna.
Baruch adonai elihe israel ki paqad vehasah pedut hammo
Va iaqem qeren ischhenu be bet dauid habadaf
Ka asscher dibber hal pi hazidim asscher meholam nebihemo
Hischuhah me oibenu vmide hakkol sonenu
Lahasot hezed him abotenu liskor berit qodscho
Schebuhat asscher nischbah him abraham abotenu latet oto lanu
Vlbeli pahad miJad oibenu nimlaut lahabod lo
Biqdaschah vzdaqa lefanaf kol iamenu
Ve attah ioled hannabi helJon tiqqare labo lifne adonai lefinnah derachaf
Latet dahat ieschuhah lehammo linchapper hattotam
Hal rahem hezed elohenu keasscher paqadnu nagah mimmarom
Lehair ioschebim be hoschech vbzalmauet linhenenu raglenu bederech schalom

Nigri Credo Hebrew

Maamin ani baJhuh haab kol iachol
bore schamaim vaarez vbaJeschuah
hamaschiah beno ehad adonenu
hanolid meruah haqqodesch iulad
mimirJam hahalma azur tahat ponze
pilat talui met veniqbar.
Jarad el scheol vbaschlischi iom
iaqam mim hammetim halah el
hasschamaim iaschaflemin adonai ab
kol iachol mischam labo ladun
hahaiim vehametim.
Maamin ani beruah haqqodesch
qedoschah haqqahal ioschrim
qedoschim zod kaper hauonot besar
iequmot hai holamim. Amen.

Nigri Gloria Hebrew

Kebod leaf vlhabben vlruah haqqodesch.
Kaascher haJah battehilah vehattah vetamid vlhalme holamim. Amen.

Nigri Magnificat Hebrew

Schir MirJam qedoschah em elohim.
Tigdal nafschi et adonai
Ve halaz ruhi beadonai ieschuhati
Ki panah hanfat schifhato hinneh meas ieasscheruneni kol dorim
Ki hasah li gedolot ki gibbor hu vqdosch schmo
Ve rahamecha middor vedor lireaf
Hasah geburot bisroho pisar sedim sima libbo
Taschpil gibborim mimoschaf veiarem hanafim
Rehabim malle tobim vehaschirim teschallah reqam
Luqah israel hafdo tiskor hazdo
Keasscher dibber leabotenu abraham vsroho leholam

Nigri Nunc Dimittis Hebrew

Schir schimhon hannabi.
Hattah teschallah hafdecah adonai kidbarecha beschalom
Ki raiti behenenai ieschuhatecha
Asscher konanta lifne kol hammim
Ner leniglah laggoim vlkabod hammech israle.

Nigri Paternoster Hebrew

Tefillah le Meschiah ben helJon.
Abinu asscher baschamaim
Niqdasch schimcha kische iabo
Malchutcha ihJeh rezoncha ken baschamaim ken baarez.
Lahamenu iom iom ten lanu haJom
Vmhol lanu hafonotenu kaascher anu mohalim onauotenu ve lo tabinu lemazzah ki im tinzerennu mi rah. Amen.

Nigri Petition Latin

Messia fili altissimi / confirma tu dicta mea
Jhesu nazarene / miserere mei festina domine
Custodi me a peccato o petra mea et fortitudo mea
Satan ne superbus rapiat / animam vite mee
Recipe me de inferno pone in terram robustissimi i. e. dei

Nigri Petition Hebrew

Messchia ben helion tamoch attah debarsi
Jeschuah hanozri hunneni maher adonai
Schomreni mi hauon anna zalhi ve zurai
Schatan pen sadon iitrof lenefes haiai
Qah oti mischol siti be erez schadai Amen.

Bibliander Paternoster

1548

Theodor Bibliander, De Ratione communi omnium linguarum et literarum commentarius, Zurich 1548, p 234-5. Lapide p. 32-3.

The Lord’s Prayer translated into Romanised Hebrew.

Hebrew

Abinu aschär basschamaim
ijkkadesch schimcha
thabo malchuthcha
thiheiaä retzoncha
chemo basschamaim chen bearätz
lahhemenu thamid tithen lanu haijom
uattihssa lanu mascheotheinu
chemo anahhenu noseini lehhobeinu
uelo thebienu lenissaion
äla hatzzilenu min hara Amen

Jewry oaths

16th century and later.

The Judeneid (Jewry oath, oath more judaico) was a form of words enabling Jews to testify in Christian law courts which included Exodus 20:7 in Romanised Hebrew.

Judeneid Hostau

Hostau, Bohemia. Manuscript 1659 but of earlier origin.

Gerhard Eis, Forschungen zur Fachprosa, Bern and Munich, 1971, p 339-40 (original publication: Journal of English and Germanic Philology 52 1953, p 86-9).

German

Nicht erheb den nahem des herrn deines gottes vnnützlich, den der herr nicht wird vnschuldig oder vngestrafft lassen den, der da seinen nahmen vnnützlich erhebt.

Hebrew

Lo tissa ets. Schem Adanai elohecha laschaue. Kilo ieneke adonai ets escher issa ets schmo laschaue.

Judeneid, Reichs-Abschiede

1559

Neue und vollständigere Sammlung der Reichs-Abschiede, Welche von den Zeiten Kayser Conrads des II. bis jetzo, auf den Teutschen Reichs-Tägen abgefasset worden : sammt den wichtigsten Reichs-Schlüssen, so auf dem noch fürwährenden Reichs-Tage zur Richtigkeit gekommen sind ; In Vier Theilen (1747). Reprint ed. Johann Jacob Schmauß von Senckenberg with a preface by Ernst August Koch, Osnabrück, 1967. III p 84

German

Nicht erhebe den namen des HERRN deines Gottes unnützlich, dann nicht wird unschuldig oder ungestrafft lassen der HERR den, der da erhebt seinen Namen unnützlich.

Hebrew

Lo tissa et schem Adonay elohecha laschaff, li lo jenakkè Adonay et ascher jissa et schemo laschoff.

Judeneid Württemberg

Paul Gehring ed. Württembergische ländliche Rechtsquellen, Württembergische Kommission für Landesgeschichte, Stuttgart 1910-1985. I Friedrich Wintterlin ed. Die östlichen schwäbischen Landesteile, Stuttgart, 1910, p. 221.

German

nit erheb den namen des Herrn deines Gottes unnutzlich, dan nit wird unschuldig oder ungestrafft lassen der herr den, der da erhebt seinen namen unnuzlich

Hebrew

lo ssissa et schem adonai eloecha laschof ki lo jenaggi adonai et ascher issa et schemo laschof

Judeneid Rotweil

1610

Alte vnd [und] Ernewerte Ordnung vnd Reformation, der Römischen Keyserlichen Majestät, Keyserlichen Hoffgerichts zu Rotweil Cvm Notis Et Observationibvs Pavli Matthiae Wehneri, – Frankfurt am Main, 1610.

German

Nicht erheb den Namen deß HERrn deines Gottes vnnützlich / dann nicht wirdt vnschuldig oder vngestrafft lassen der HERR den / der da erhebt seinen Namen vnnützlich.

Hebrew

Losissa etschemo Adonay eloecha laschaff Kilo ienappe adonay etascher issa etschemo laschoff