Lingua ignota in Arabic

Lingua ignota in Arabic language texts

Kitab al-Hasil

Attributed to Jabir al-Hayyan (Geber), possibly 8th century.

An Arabic alchemical text which gives the names of the metals gold, silver, copper, iron, tin, mercury and lead in various languages including the unknown Iskandari and poorly known Himyarite.

K. C. Ryding, The Heritage of Arabic Alchemy: the Multicultural Matrix in Ahmad Hasnawi et al. Perspectives arabes et médiévales sur la tradition scientifique et philosophique grecque, Paris, 1993, p. 235-48. Ryding’s transcription.

Arabic

dhahab
fiḍḍa
nuḥās
ḥadīd
raṣāṣ
zaybaq
usrub

Himyarite

ūhasmū
haladū
būsaqdar
balhūkat
samlakhū
huwārsataq
khasḥadʽazā

Iskandarini

qarbā
hūmā
jūmā
malkā
salsā
ḫabtā
qadrā

al-Buni, U?ul

13th century.

The names of God in Arabic and a supposed Syrian version by the Sufi mystic al-Buni.

Gawhary, Mohamed M., Die Gottesnamen im magischen Gebrauch in den al-Buni zugeschriebenen Werken, Bonn, 1968, p. 91-2. Transcription modified slightly to conform to the Hans Wehr version of the DMG system.

Arabic

allāh
al-aḥad
al-badīʽ
al-qādir
al-kāfī
al-wadūd
al-bāsiṭ
al-ḥayy
al-qahhār ḏū-l-baṭš aš-šadīd
al-ḥalīm
al-ḫāliq
as-salām
al-bāri’
aṯ-ṯābit
al-qawī al-matīn
al-jalīl
al-ḥayy al-bāqī
ar-raḥīm
huwa llāhu
al-awwal al-āḫir
aẓ-ẓāhir
al-bāṭin
al-wakīl
al-kāfī
al-qābiḍ
ar-raḥmān
ar-raḥīm
aẓ-ẓahīr
al-fattāḥ
al-ganī al-mugnī
al-qawī
al-matīn
al-mujīb
al-awwal al-āḫir
an-nūr
al-ḥakīm
al-ʽadl
al-ʽazīz
al-muʽizz
al-mubdī’
al-muʽīd
al-qarīb
ʽālim as-sirr
al-qayyūm
al-ḥaqq
al-wakīl
al-karīm
al-ḥanān
al-ḥasīb
ar-rabb
al-muḥyī
al-wālī al-mutaʽālī
al-ʽazīz
ar-raḥmān
al-muʽizz
al-qāwī al-qāhir

Syrian

ājin
ahūjin
jalla jalyūtu
jaljalat
hayyin
hallin
halhalat
tayṭajat
jalmahat
šamāḫin
ašmaḫin
salmatin samat
ṣamṣāmi
mihrāšin
ṭamṭāmi
bāziḫin
šaranṭaḫin
barhūtin
yāhin
yūhin
namūhin
aṣaliyā
najā ʽāliyā
ṣalṣalat
huwa samat
ḥausamin
dausamin
narasim
šalmahat
armaḫat
tuʽdādi
ayzāmin
šandādi kāhirin
bahrātī tabrīzī
tākirin
abārīhū
bairūḫin
bairūḫu
barḫawwā
šamariḫu
šīrāḫin
šarūḫin
tašammaḫat
yamlīḫu
šimyāṯā
yānūḫu
dāmīḫu
yašmauḫin
tanāwin
kamāhin
awāhin
haškāḫ haškāḫin
bihrāmi
saḥṯā
šalmaḫā
ʽaiyṭalā

al-Dasuqi

13th century.

A letter from the mystic Ibrahim al-Dasuqi to Muhammad in ‘Suryani’ (‘Syrian’), an Arabic term for high-sounding, meaningless nonsense language.

Ignaz Goldziher, Linguistisches aus der muhammedanischen Mystik , vol. I, p. 166

“Sa´râni giebt uns mehrere Proben dieser fremdartigen Dialekte; das Arabische ist in denselben mit unverständlichem Kauderwälsch gemeugt, welch letzteres das Surjânîelement darstellen soll. Diese Proben sind Briefe des Ibrâhîm ud Dasûkî an seine Schüler u. a. m., unter Anderen auch ein Brief an Muhammed. Als Probe aus dieser Curiosität wollen wir einige Zeilen des Briefs an Muhammed hieher setzen.”

DMG is the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transliteration of Arabic as modified by Hans Wehr: ‘Buckwalter’ is the computer-friendly Buckwalter system.

Arabic script

سلام على اميرحى المحيا جميل المعنى سحى
المراشف كريم الخلق سنى الصدق عرفوط الوقت ودرشانى المفهم كذت
المرجب بحبول الرحب قطابة النقل قيدوح المنماطة ليدوح النباطة
سرسامع الوجب نهدرانى الوعب دهبسانى الحداقة سحيرى النساقة امور
الدمونة غموز الهيور ستال جادب افق فرد قاينة امق شوامق البرامق
حبد رقرقيد رفرنماط الاسباط ومبيط البساط الكرقولي~ة والقدر
القيلولي~ة ان خدول شدول وان عردل خردل البسل بيط الففو والنماحة
والنساحة جاجوى بنا كلكوى سبا مقطعات حمم ومحكمات حكيم بلدبع
لوايع ان شدت انشدت الخح…

DMG transcription

sl’m ʽl ’myrḥ ’lmḥy’ jmyl ’lmʽn sḥ
’lmr’šf krym ’lḫlq sn ’lṣdq ʽrfwṭ ’lwqt wdrš’n ’lmfhm kḏt
’lmrjb bḥbwl ’lrḥb qṭ’bh ’lnql qydwḥ ’lmnm’ṭh lydwḥ ’lnb’ṭh
srs’mʽ ’lwjb nhdr’n ’lwʽb dhbs’n ’lḥd’qh sḥyr ’lns’qh ’mwr
’ldmwnh ġmwz ’lhywr st’l j’db ’fq frd q’ynh ’mq šw’mq ’lbr’mq
ḥbd rqrqyd rfrnm’ṭ ’l’sb’ṭ wmbyṭ ’lbs’ṭ ’lkrqwlyh w’lqdr
’lqylwlyh ’n ḫdwl šdwl w’n ʽrdl ḫrdl ’lbsl byṭ ’lffw w’lnm’ḥh
w’lns’ḥh j’jw bn’ klkw sb’ mqṭʽ’t ḥmm wmḥkm’t ḥkym bldbʽ
lw’yʽ ’n šdt ’nšdt ’lḫḥ…

Buckwalter transcription

slAm ElY AmyrHY AlmHyA jmyl AlmEnY sHY
AlmrA$f krym Alxlq snY AlSdq ErfwT Alwqt wdr$AnY Almfhm k*t
Almrjb bHbwl AlrHb qTAbp Alnql qydwH AlmnmATp lydwH AlnbATp
srsAmE Alwjb nhdrAnY AlwEb dhbsAnY AlHdAqp sHyrY AlnsAqp Amwr
Aldmwnp gmwz Alhywr stAl jAdb Afq frd qAynp Amq $wAmq AlbrAmq
Hbd rqrqyd rfrnmAT AlAsbAT wmbyT AlbsAT Alkrqwly~p wAlqdr
Alqylwly~p An xdwl $dwl wAn Erdl xrdl Albsl byT Alffw wAlnmAHp
wAlnsAHp jAjwY bnA klkwY sbA mqTEAt Hmm wmHkmAt Hkym bldbE
lwAyE An $dt An$dt AlxH…

al-Idrisi, Anwar

13th century.

Ulrich Hartmann, Anwar `ulwi al-ajram fi al-kashf `an asrar al-ahram = Das Pyramidenbuch des Abu Ga`far al-Idrisi (st. 649/1251) eingeleitet und kritisch herausgegeben , Beiruter Texte und Studien 38, Beirut, 1991, p. 131.

Al-Idrisi, Anwar 141, tells the story of treasure hunters one of whom became possessed and shouted words of an unknown language, ‘kalam kahini’, the priestly tongue, which a monk interpreted as ‘This is the fate of all those who violate the sanctity of kings in their homes’. Discussed in Okasha Daly, Egyptology : the missing millennium ; ancient Egypt in medieval Arabic writings, London, 2005, p. 44.

Arabic

Arabic script

هذا جزاوء من ينتهك حرمة الملوك في منازلهم

DMG

hḏ’ jz’w mn ynthk ḥrmh ’lmlwk fy mn’zlhm

Buckwalter

h*A jzAw’ mn ynthk Hrmp Almlwk fy mnAzlhm

Kahini

Arabic script

الصبخ طبخ برصامة صُلَل

DMG

’lṣbḫ ṭbḫ brṣ’mh ṣulal

Buckwalter

AlSbx Tbx brSAmp Sulal

Darb al-mandal

Darb al-mandal, divination by ink, is the type of Arabic magical invocation from which the Speculum Floron is derived. Two modern examples exist in print.

Darb al-mandal, Lane

E.W. Lane, An Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians, London, 1836, p. 248-9.

Collected by Lane in Cairo in 1827.

Arabic

طرشن طريوشن انزلوا
انزلوا حضرا اين المَذهُب
الامير و جنودة اين الاحمر
الامير و جنودة حضروا
يا خدام هذة الاسماء

وهذا الكشق فكشفنا عنك
غطاءك فبصرك اليوم
حديد صحيح صحيح

DMG

ṭršn ṭrywšn ’nzlw’
’nzlw’ ḥḍr’ ’yn ’lmaḏhub
’l’myr w jnwdh ’yn ’l’ḥmr
’l’myr w jnwdh ḥḍrw’
y’ ḫd’m hḏh ’l’sm’

whḏ’ ’lkšq fkšfn’ ʽnk
ġṭ’k fbṣrk ’lywm
ḥdyd ṣḥyḥ ṣḥyḥ

Buckwalter

Tr$n Tryw$n AnzlwA
AnzlwA HDrA Ayn Alma*hub
AlAmyr w jnwdp Ayn AlAHmr
AlAmyr w jnwdp HDrwA
yA xdAm h*p AlAsmA’

wh*A Alk$q fk$fnA Enk
gTA’k fbSrk Alywm
Hdyd SHyH SHyH

Lane’s English version

Tarshun! Taryooshun! Come down!
Come down! Be present! Whither are gone
the prince and his troops? Where are El-Ahmar
the prince and his troops? Be present
ye servants of these names!

And this is the removal. ‘And we have removed from thee
thy veil; and thy sight today
is piercing.’ Correct: correct.

Darb al-Mandal, Lefebure

E. Lefébure, Le miroir d’encre dans la magie arabe, Revue africaine 49 p. 205-227.

Collected by G-B-M Flamand in Algeria in 1901.

Arabic

فعل فى الاستنزال وصرع امجان ۞ تكتبة فى يد الصبي او الزهري او خادم
او امارة مملوكة وتكتب فى جبهت فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم
صحيح ٣ وتكتب في احد من الخدود فبصرك اليوم وفى الاخر صحيح
٣وتكتب فى يدة الخاتم وتكتب في الاصابع الخمس الصبع الكبير
اقيلوم الفقيش وفي السبابت اقشر اقشر وفى الوسط شمايل شمايل وفى
الخنسر سبوع سبوع وفى الصغير بليع بليع و تبخر بالجاو والغصبور وتعزم
بالشمش وضحيها الخ ١٥ وتقول انزلوا برك اللة فيكم ولا برك في غيركم
حتى تنزل عشرة من القوم وتامرهم بالكنيس والفراش وحط الكراس وتامرهم
بذبح كبش والضيافت الا السلطان وتامرهم بالاكل والشراب وتامرهم بدفع
الغسيل والمنديل الاحمر الا السلاطين يغسلوا ايديهم ويمسحهم وتامرهم
باخراج دليل الخيرات ويفتحونت على روضة النبى صلى اللة علية وسلم
حتى يحلفون لك فية حتى يخبروك بكل ما تريد وس}لهم عن مال}ت
وهذة الجاتم انتهى وَذا اردت ان ترحلهم تقول انفروا خفافا وثقالا فادا
قصيت الصلوة فانتشروا في الارض وابتغوا من فضل اللة واذكروا اللة كثيرا
لعلكم تفلحون انصر فوا يرحمكم اللة ثالڤ مرات انتهى

DMG

fʽl f ’l’stnz’l wṣrʽ ’mj’n ۞ tktbh f yd ’lṣby ’w ’lzhry ’w ḫ’dm
’w ’m’rh mmlwkh wtktb f jbht fkšfn’ ʽnk ġṭ’k fbṣrk ’lywm
ṣḥyḥ 3 wtktb fy ’ḥd mn ’lḫdwd fbṣrk ’lywm wf ’l’ḫr ṣḥyḥ
3 wtktb f ydh ’lḫ’tm wtktb fy ’l’ṣ’bʽ ’lḫms ’lṣbʽ ’lkbyr
’qylwm ’lfqyš wfy ’lsb’bt ’qšr ’qšr wf ’lwsṭ šm’yl šm’yl wf
’lḫnsr sbwʽ sbwʽ wf ’lṣġyr blyʽ blyʽ w tbḫr b’lj’w w’lġṣbwr wtʽzm
b’lšmš wḍḥyh’ ’lḫ 10 wtqwl ’nzlw’ brk ’llh fykm wl’ brk fy ġyrkm
ḥt tnzl ʽšrh mn ’lqwm wt’mrhm b’lknys w’lfr’š wḥṭ ’lkr’s wt’mrhm
bḏbḥ kbš w’lḍy’ft ’l’ ’lslṭ’n wt’mrhm b’l’kl w’lšr’b wt’mrhm bdfʽ
’lġsyl w’lmndyl ’l’ḥmr ’l’ ’lsl’ṭyn yġslw’ ’ydyhm wymsḥhm wt’mrhm
b’ḫr’j dlyl ’lḫyr’t wyftḥwnt ʽl rwḍh ’lnb ṣl ’llh ʽlyh wslm
ḥt yḥlfwn lk fyh ḥt yḫbrwk bkl m’ tryd wslhm ʽn m’lt
whḏh ’lj’tm ’nth waḏ’ ’rdt ’n trḥlhm tqwl ’nfrw’ ḫf’f’ wṯq’l’ f’d’
qṣyt ’lṣlwh f’ntšrw’ fy ’l’rḍ w’btġw’ mn fḍl ’llh w’ḏkrw’ ’llh kṯyr’
lʽlkm tflḥwn ’nṣr fw’ yrḥmkm ’llh ṯ’lV mr’t ’nth

Buckwalter

fEl fY AlAstnzAl wSrE AmjAn ۞ tktbp fY yd AlSby Aw Alzhry Aw xAdm
Aw AmArp mmlwkp wtktb fY jbht fk$fnA Enk gTA’k fbSrk Alywm
SHyH 3 wtktb fy AHd mn Alxdwd fbSrk Alywm wfY AlAxr SHyH
3 wtktb fY ydp AlxAtm wtktb fy AlASAbE Alxms AlSbE Alkbyr
Aqylwm Alfqy$ wfy AlsbAbt Aq$r Aq$r wfY AlwsT $mAyl $mAyl wfY
Alxnsr sbwE sbwE wfY AlSgyr blyE blyE w tbxr bAljAw wAlgSbwr wtEzm
bAl$m$ wDHyhA Alx 10 wtqwl AnzlwA brk Allp fykm wlA brk fy gyrkm
HtY tnzl E$rp mn Alqwm wtAmrhm bAlknys wAlfrA$ wHT AlkrAs wtAmrhm
b*bH kb$ wAlDyAft AlA AlslTAn wtAmrhm bAlAkl wAl$rAb wtAmrhm bdfE
Algsyl wAlmndyl AlAHmr AlA AlslATyn ygslwA Aydyhm wymsHhm wtAmrhm
bAxrAj dlyl AlxyrAt wyftHwnt ElY rwDp AlnbY SlY Allp Elyp wslm
HtY yHlfwn lk fyp HtY yxbrwk bkl mA tryd ws}lhm En mAl}t
wh*p AljAtm AnthY wa*A Ardt An trHlhm tqwl AnfrwA xfAfA wvqAlA fAdA
qSyt AlSlwp fAnt$rwA fy AlArD wAbtgwA mn fDl Allp wA*krwA Allp kvyrA
lElkm tflHwn AnSr fwA yrHmkm Allp vAlV mrAt AnthY

Lefebure’s French version

« De la manière de faire descendre les génies sur la main et de dominer les génies possesseur des êtres humains. »

Écris sur la main d’un enfant ou sur celle d’un individu portant comme signe favorable une ligne qui la partage par moitié, ou sur la main du’une esclave noire ou sur celle d’une femme blanche possédée, ce qui va être dit.

Écris également sur le front de l’un de ces sujets (trois fois): nous avons enlevé le voile qui te couvrait, ton regard est aujourd’hui solide». (Cette phrase est du Coran à l’exception du mot «solide» qui y est remplacé par «pénétrant».)

Écris sur l’une des joues du sujet: «son regard est aujourd’hui» et sur l’autre «solide» (trois fois).

Trace sur la main du sujet la figure ci-dessous et écris sur le cinq doigts ce qui suit: sur le pouce: «Akiloum el fekich»; sur l’index: «akcher akcher»: sur le majeur: «chemail chemail»: sur l’annulaire: «seboua seboua», et sur l’auriculaire: «belia belia».

Brûle alors de l’encens et du coriandre et récite quinze fois le chapitre du Coran:

«J’en jure par le soleil et par sa clarté…»

Dis ensuite: «présentez-vous, que Dieu vous bénisse et ne bénisse point les autres que vous».

Dix de la troupe se présenteront.

Commande-leur de balayer, d’étendre les tapis, de disposer les sièges, d’égorger un mouton et de préparer le repas pour le Sultan.

Ordonne-leur de manger et de boire, puis de remettre à leurs sultans de quoi se laver et la serviette rouge afin qu’ils lavent et essuient leurs mains.

Commande-leur ensuite de produire le livre intitulé: Delil el Khirat (le guide des bonnes œuvres), et de l’ouvrir à la page où figure le dessin représentant le tombeau du prophète. Que Dieu répande sur lui se bénédictions et lui accorde le salut!

Fais-leur sur ce dessin prêter serment de te faire connaître ce que tu désires et demande leur tout ce que tu voudras.

Voici l’anneau (le miroir d’encre) dont-il s’agit:

Harout
El Hal sant Ange
Mikail Djebrail
en
Marout toute * et lui Madjoudj
chose
Ange Ange
Israfil puis Azrail

Et si tu veux après cela les faire disparaître, dis leur: «partez, légers et lourds, et si la prière est accomplie, dispersez-vous sur la terre, recherchez la faveur de Dieu et mentionnez beaucoup son nom, peut-être serez vour heureux (Coran). Allez et que Dieu vous fasse miséricorde (trois fois)».